首页 >> 软硬天师

最佳冰糖炖雪梨曝泰版海报张新成吴倩甜度升级津亭贾思乐凌海胡瓜南勋

时间:2022/07/18 17:24:00 编辑:

《冰糖炖雪梨》曝泰版海报,张新成吴倩甜度升级,

《冰糖炖雪梨》曝泰版海报,张新成吴倩甜度升级,<卢冠廷/p>

海外剧的译名真的都各有特色,也希望以后能有更多优秀的国产剧出产海外,为其他国家输出优质的中国娱乐文化

最近由张新成和吴倩主演的《冰糖炖雪梨》甜度升级,收视率一路看涨,这部剧也被泰国买下版权,正式发布了泰版海报。

《冰糖炖雪梨》这次译名竟然叫《闻屁识女人》,官宣一出来直接笑翻了路人。海报的宣传语也很应景: 屁后决定爱上你,一起朝梦想滑行 。

说起这个名字,还是来源于剧中男女主的再相识。张新成饰演的黎语冰和吴倩饰演的棠雪俩人是小时候的玩伴,长大后分开大学再次相遇。棠雪走错浴室在黎语冰隔壁洗澡,融合洗发水的味道放了个屁,这才有了二次相识。

除了泰语版,《冰糖炖雪梨》还李建复有很多其他语种译名,俄罗斯语版:《冰神与少女!天降竹马届的王者》,西班牙语版《霸道秘书和他的贴身小总裁》,日语版《冰福州上的爱:我欺负王麟的弟弟变帅哥狂追我》,是的你没有看错,这些都是《冰糖炖雪梨》的海外版译名。

之前《杉杉来了》出产泰国,泰语翻译过来是《把你喂胖然后让你爱上我》,杉杉虽然很可爱,但是这个名字真的太好笑了。

泰译似乎总是主打沙雕搞笑风,英文译名却让人amazing。《东宫》英文译名《good bye,my princess》,翻译过来是《再见了,我的公主》,这倒是很符合剧中小枫凄惨的结局。

《夏至未至》英文抗拉弹性也高于钢译名《rush to the dead summer》,音译《匆匆进入死亡的夏天》。

《三生三世十里桃花》英文剧名《Three Lives Three Worlds,Ten Miles of Peach Blossom》,这个名字真的不是一般的长,也是神还原剧名了。

日本译名主打中二热血风,非常有二次元的既视感。之前大爆的《延禧攻略》日本译名《璎珞 紫禁城燃烧的逆袭王妃》。简直热血逆袭既视感,完全get到了全剧的精髓。

其实早年的日本译名一直很中规中矩,就拿火遍亚洲所以当实验机油管有“噗”、“噗”声响的《还珠格格》来说,这部剧也曾被日本引进,在日本成功 变身 为《还珠姬》,但是现在日本译名逐渐走中二出圈风。

《琅琊榜》译名《琅琊榜~麒麟才子起风云》倒是中规中矩,凸显出来了梅长苏的人物特性。《大唐荣耀》出口日本后片名被改为《丽王别姬~花散永远之爱~》,括号里的小标题永远都是亮点。

《如懿传》日本译名《紫禁城里命运凋零的王妃》,这部和《延禧攻略》简直有异曲同工之处,不知道的还以为《如懿传》是《延禧攻略》的续篇呢。

不光中二,日本似乎对灰姑娘很有执念,形成 中国灰姑娘宇宙系列 。《微微一笑很倾城》改为《灰姑娘中》,《杉杉来了》改名《中午十二点的灰姑娘》。

《漂亮的李慧珍》日本译名《逆袭的仙度瑞拉》,《结爱 ▪ 千岁大人的初恋》改为《千年的仙度瑞拉》,仙度瑞拉真的好忙,很容易让人误会这两部剧是姊妹篇。

《亲爱的翻译官》日本译名更热血 《我讨厌的翻译官~这份爱恋、用声音传递给你!》,一股浓浓的漫画风扑面而来。

韩国这边钟爱 后宫风 ,出产到韩国的国产剧内容如果和皇帝后宫有关,那就成功加入 后宫宇宙刚性水泥管还有1个力学性能即冲击性能检测 系列。

《延禧攻略》的韩国译名《乾隆皇帝的女人们》,《甄嬛传》的译名是《雍正皇帝的女人们》,《秦时丽人明月心》译名《秦始皇的女人》,《寂寞宫廷春欲晚》译名《皇帝的春天》。在韩国皇帝真的好忙, XX皇帝的女人们 简直神似大家小学半命题作文啊。

海外剧的译名真的都各有特色,也希望以后能有更多优秀的国产剧出产海外,为其他国家输出优质的中国娱乐文化。

类风湿性关节炎怎么治
肌肉劳损怎么办恢复快
荨麻疹患者怎么护理
宝宝腹胀消化不良怎么办
相关资讯